杰夫·格林:湖人阵容中不仅有詹姆斯 还有其他优秀的球员
杰夫·格林谈强势收官:找回了擅长的东西 信任回到了应有的水平
麦迪:微骨折手术后我再也回不到过去了 直接从核心沦为角色球员
杰夫·格林:很感激第19季还能参加季后赛 我会做最大的啦啦队长
英格拉姆:我去年7月看到我们训练多刻苦 就知道我们能打入季后赛
76人被诅咒了?并没有…放走巴特勒续约本西&托哈不能归结为运气

说唱巨星J.Cole在CBA出战一场后,就匆匆结束了自己的又一段篮球旅程。同曦外援杰曼·科尔的名字后面只留下了5中0的数据。
虽然J.Cole的CBA生涯十分短暂,但细心的吧友们可能已经发现了一个有趣的事情。J.Cole原名Jermaine Cole,明明和篮球明星杰梅因·奥尼尔(Jermaine O'Neal)是一样的,但为什么翻译成了杰曼·科尔?难道是翻译人员随心所欲吗?
其实这件事恰好说明了一个道理:人名翻译不是单纯的“听音写字”,而是一场发音、习惯和实用需求之间的妥协。
发音上,“杰曼”其实更标准
从纯发音角度说,Jermaine读作/dʒərˈmeɪn/,后面的“maine”就是/meɪn/,中文里最接近的是“曼”,而不是“梅因”——后者多了一个“i”的尾音。在新华通讯社译名室编写的《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》中,Jermaine的标准翻译正是“杰曼”。也就是说,“杰曼·科尔”是更规范的那个。
那“杰梅因”是怎么来的?——历史习惯在“抢跑”
在NBA刚刚传入中国的时候,国内翻译NBA球星的名字时,倾向于把每个音节拆得比较细,力求“一字一音”。Jermaine自然就被处理成了“杰梅因”。等到后来规范手册明确推荐“杰曼”时,杰梅因·奥尼尔的名字早已传开——媒体、球迷都习惯了,也就不好再改了。
不同领域,各有各的“小传统”
在体育界,人们喜欢用比较传统的、音节完整的、更接近发音的译法。而在音乐/文化界,则更倾向于对照规范手册。这不奇怪,就像Beckham,按规范译名应该是“贝卡姆”,但在体育新闻里是“贝克汉姆”。没有人会认为这是一个需要纠正的错误,因为它来自于体育圈的老习惯。
综上所处总结一下,无论是杰梅因还是杰曼,两个译法都不算错,只是适用场景不同。杰曼更贴近原音和通用规范,而杰梅因则是体育领域留下的传统,只要能分清各自分别是谁,两者完全可以和平共处。
下次再看到这种“同名不同译”的情况,不用觉得混乱——这恰恰说明,翻译既讲规则,也讲人情和故事。